Margery kempe autobiography featuring
•
The Book of Margery Kempe
15th-century autobiography of Margery Kempe
The Book of Margery Kempe is a medieval ord attributed to Margery Kempe, an EnglishChristianmystic and pilgrim who lived at the turn of the fifteenth century. It details Kempe's life, her travels, her accounts of divine revelation including her visions of interacting with the Trinity, particularly Jesus, as well as other biblical figures. These interactions take place through a strong mental connection forged between Kempe and said biblical figures. The book is also notable for her claim to be present at key biblical events such as the Nativity, shown in chapter six of Book I,[1] and the Crucifixion.[2]
Content
[edit]Kempe's book is written in the third individ, employing the phrase "this creature" when referring to Kempe in order to display humility before God, via the distancing from her self by abandoning the first-person narrative struktur. It fryst vatten structured into two "books" totali
•
The Book of Margery Kempe
The second thing I would say, is avoid this older edition with it's old 'translation'. The editor in fact suggests that the English was only slightly modernised, my general impression, as maybe you can tell from the updates, is the translator produced a weird sounding Tudorbethan style that often comes over as a pastiche. It has neither the pleasures of the original, nor the clarity of a modern translation. The passages about lice or Margery tormented by visions of naked men and being told by the devil that all she has to to make it stop is to select which one she will be intimate with first, are rendered particularly obscurely, no doubt out of respect for a 1950s readership who wouldn't want to read such filth. But the 50s are over now and we ought to be able to read about people stripping off their clothes on pilgrimage to attack each other's lice freely - the fifteenth century wasn't just about the battle of Ag
•
The Book of Margery Kempe: The Autobiography of the Madwoman of God
The second thing I would say, is avoid this older edition with it's old 'translation'. The editor in fact suggests that the English was only slightly modernised, my general impression, as maybe you can tell from the updates, is the translator produced a weird sounding Tudorbethan style that often comes over as a pastiche. It has neither the pleasures of the original, nor the clarity of a modern translation. The passages about lice or Margery tormented by visions of naked men and being told by the devil that all she has to to make it stop is to select which one she will be intimate with first, are rendered particularly obscurely, no doubt out of respect for a 1950s readership who wouldn't want to read such filth. But the 50s are over now and we ought to be able to read about people stripping off their clothes on pilgrimage to attack each other's lice freely - the fifteenth